Доказано: Шекспир марихуану не курил

default image
Пост опубликован: 01.07.2002
Категории: Новости

В минувшие выходые завершила работу трехдневная международная научная конференция, посвященная Шекспиру. Второй год подряд, благодаря инициативе педуниверситета, наш город становится центром шекспировских чтений. Вот уже около 400 лет Шекспир и его творения не дают покоя ни филологам, ни литературоведам. Вопрос о том, а был ли Шекспир, уже перестает волновать исследователей. Сегодня к Шекспиру относятся как к символу общекультурному и всеобъединяющему. Музыка времен средневековья создавала атмосферу конференции не только в перерывах. 400 лет отделяет нас от времен Шекспира, и с тех пор постоянно предпринимаются попытки разгадать феномен поэта. Завершившаяся конференция не стала исключением. Темы от “Кто пишет пьесы Шекспира” до “Образа Гамлета в контексте творчества Тургенева” волнуют умы ученых из США, Великобритании и России. По мнению литературоведов, Шекспира начинают исследовать только сегодня. Главным гостем Шекспировских чтений был Евгений Пастернак. Сын поэта и автора одного из лучших переводов Шекспировского “Гамлета”. Сейчас Евгений Борисович занимается сохранением наследия своего отца. На конференции прозвучали выступления и именитых ученых, и совсем молодых исследователей. Последние произвели особое впечатление на гостя конференции. Евгений ПАСТЕРНАК: “Уровень образования молодежи к большому моему удивлению стал совсем другим, чем был в советские, застойные времена, и это очень хорошо, и это очень радостно, что эта молодежь начинает быть заинтересована в том, в чем никакого интереса у нее до этого не было, в частности, в образовании”. На конференции затронули проблему адаптации произведений Шекспира к современным реалиям. Миру уже известно переложение “Ромео и Джульетты” на современный, правда, кинематографический язык. Похожая участь не миновала и трагедию о принце Датском. У любителей экспериментов есть возможность услышать историю Гамлета на современный лад. Речь идет об уже 20-м переводе “Гамлета”, выполенным режиссером Виталием Поплавским. Евгений ПАСТЕРНАК: “Его перевод – это перевод на язык московской улицы. Это тоже радостно, потому что помимо нормативного пушкинского русского языка существует много диалектов, и перевод на каждый из них интересен для театров, которые собираются играть перед такой публикой”. На новый перевод Поплавского был спрос, и ученые языковеды разкупили 20-ый перевод Гамлета в первый же день. Видимо, литературоведы будут изучать и это явление, чтобы доложить о нем на новой, следующей конференции. Впрочем, не обошлось без открытий. Доклад президента Международной Шекспировской Ассоциации из Великобритании прояснил некоторые спорные моменты в биографии великого драматурга. Николай ЕСАУЛОВ, кандидат филологических наук, доцент ВГПУ: “Теория о том, что Шекспир курил марихуану, развеялось как дым, который развевается от марихуаны, она слишком произвольна, вот это была сенсация”. Впрочем, вопрос об истиности творчества и о авторстве Уильяма пререстает волновать шекспироведов. Сейчас это имя становиться объединяющим общекультурным и мировым символом. Потому как есть тексты, которые несут в себе некое художественное и духовное наследие. Элеонора Лемм, Евгений Журавлев. ТВ-6 Владимир.


Добавить комментарий

  • Поделиться в соц. сетях
  • События
    Октябрь 2020
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    « Сен    
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031  
  • Пьяный за рулём – преступник?
    шируков_1111_00000
  • Все новости