Против кризиса с Богом в помощь

default image
01.11.2009

Католические и православные богословы в третий раз собираются в нашем городе. Официально этот религиозный саммит называется церковно-общественной конференцией. В этом году именно общественный аспект вызывает наибольший интерес. Что думают католические и православные теологи о мировом кризисе и поможет ли религия преодолеть экономические потрясения?

Дискуссию о библейских аспектах Таинства Боговоплощения рядовому слушателю понять сложно, а вот что такое экономический кризис – знает каждый. Порассуждать на злободневную тему богословы тоже не прочь. Но если экономисты и политики ищут пути его преодоления, то церковники видят в этом самом кризисе возможности духовного роста человека.

Жан-Франсуа ТИРИ, директор Культурного Центра “Духовная библиотека”: “Мы живем в мире, где стараются всем сказать, что живи до вечера – и тебе достаточно, зарабатывай на хлеб – и тебе достаточно. Я думаю, мы должны утверждать, что – нет, существует что-то большее, то, что важнее в жизни”.

Георгий ГОРБАЧУК, ректор Владимирской Духовной Семинарии: “Такие моменты допускаются Богом, чтобы человек на какой-то момент человек стал серьезным, а не так, размышлял, как называлась телепередача одна: “Праздник каждый день” – ну так быть не может, наверно для этого иногда попускается кризис, но его надо преодолевать, в этом состоянии жить постоянно, конечно”.

Перевод священных текстов – еще одна тема для обсуждения. Протоиерей Леонид Грилихес за каноничными текстами хочет услышать подлинный язык, на котором говорил Иисус Христос. Для этого греческое Евангелие, которое стало основой для русского, он переводит на древнееврейский и арамейский языки.

протоиерей Леонид (ГРИЛИХЕС), декан библейского факультета Московской духовной академии: “Результаты получаются ошеломительные, потому что видно, что Господь говорил очень красиво, он говорил, ну в рамках семитской поэтики, он говорил просто стихами, восстанавливается определенная ритмика, ритм, игра слов”.

Мало перевести, нужно вернуть слову его первоначальный контекст, говорит Грилихис. Церковный переводчик должен знать не только язык, но и древний фольклор, и древние афоризмы – только так перевод получится точным. Простой пример – непривычно звучащая цитата из Евангелия от Иоанна, что Христос был рожден “не от крови и плоти”. Это типичный ляп греческого переводчика, увлекавшегося дословным переводом с древнееврейского.

протоиерей Леонид (ГРИЛИХЕС), декан библейского факультета Московской духовной академии: “По еврейски “плоть и кровь” – “Басар вадам” – это просто обозначение человека, человека в его не в самой высокой, но психофизиологической составляющей. Сказать “Плоть и кровь” – это сказать просто человек”.

А вот современные переводы священных текстов, адаптированные к невежеству читателя, собравшиеся мягко говоря не одобряют. В Англии 10-миллионным тиражом вышла Новая Библия, в которой, к примеру, термин “благодать” заменен на “незаслуженные блага”, вместо распятия – “прибивание к кресту”, а таких слов как “искупление и покаяние” – и вовсе нет. Такие переводы делают из Библии сериал, убивающий всю сакральность священного писания – в едином порыве вторят друг другу и католики, и православные.

https://youtu.be/




  • Поделиться в соц. сетях
  • Выпуск новостей 18 апреля 2024
  • События
    Апрель 2024
    M T W T F S S
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  
  • ЗВОНИТЕ
    36-66-66